Лабораторія наукового перекладу

Створення інтелектуального простору для фахового обговорення стратегії та наукової якості українських перекладів нехудожньої літератури з гуманітарних та суспільних дисциплін.
Постійний ідентифікатор iPhil:

Проект "Лабораторія наукового перекладу" реалізовував МГО "Молодіжний гуманітарний центр" за фінансової підтримки Міжнародного Фонду "Відродження" та за сприяння Національного університету "Києво-Могилянська академія".

У рамках проекту відбуваються майстерні-майданчики для співпраці перекладачів і науковців у підтриманих МФВ перекладах. Протягом трьох років (від квітня 2002-го року) відбулися 80 текстологічних та термінологічних семінарів. Ці семінари сприяли інтенсифікації діалогу українських видавців і науковців, вплинули на термінотворення у тих царинах, де нині українська термінологія є нерозробленою, та на перекладацьку політику видавництв (видавці, перекладачі та редактори перекладів дослухаються до порад експертів стосовно семантичних та мовних особливостей тексту, запроваджують термінологічні новації, узгоджені на семінарах проекту, залучають експертів проекту до подальшого редагування книжок). Окремим здобутком проекту є сайт "Лабораторії" (http://www.ua-pereklad.org/), що містить інформацію про проведені семінари й узгоджені на них термінологічні проблеми, а також відомості про видавництва, експертів та перекладачів, з якими "Лабораторія" співпрацює, матеріали з теорії та практики наукового перекладу, форум, Перекладацьку біржу, на якій видавництва можуть знайти фахових перекладачів, наукових та літературних редакторів.

Щороку "Лабораторія наукового перекладу" запроваджує нові проекти та ініціативи. Так у співпраці з проектом ПРООН, Міністерства освіти і науки України та Представництва Європейської комісії в Україні "Інновація та оновлення освіти для покращення добробуту та зниження рівня бідності" 2002-2003-го рр. тривав підпроект "Лабораторія наукового перекладу в галузі освітньої політики". За цим проектом розроблявся англо-український словник термінології освітньої політики за п'ятьма тематичними блоками: "Ціложиттєве навчання", "Аналіз освітньої політики", "Моніторинг освіти", "Зміст освіти", "Вища освіта".

2004 року в співпраці з Центром європейського й порівняльного права при Міністерстві юстиції України відбулося шість тематичних термінологічних семінарів, які мали на меті узгодження термінологічного апарату українського перекладу проекту Договору про запровадження Конституції для Європи. Результатом проекту став англо-франко-німецько-польсько-український термінологічний словник. Експерти проекту брали участь в остаточному редагуванні тексту українського перекладу Конституції для Європи.

2005-го року у продовження цієї ініціативи за підтримки "Європейської програми" МФВ започатковано проект "Лабораторія наукового перекладу євроінтеґраційної термінології", спрямований на створення франко-англо-німецько-українського словника найпроблематичніших й найактуальніших для сучасної української європеїстики термінів. Ці терміни обговорюватимуться на тринадцяти міждисциплінних термінологічних семінарах за шістьма напрямами:

Історія, інституції, загальні поняття та моделі інтеграції Європейського СоюзуЕкономічний блок (Бюджет, Політика щодо конкуренції, Монетарна політика, Торгівельна політика, Чотири свободи)Зовнішньополітичний блок (Зовнішня політика, Безпекова політика, Зовнішня торгівля, Митна політика, Політика щодо розширення)Правовий блок (Юстиція та внутрішні справи, Права людини, Боротьба з корупцією, Інтелектуальна власність)Внутрішньополітичний блок (Боротьба з безробіттям і соціальна політика, Освітня й молодіжна політика, Культура, Охорона довкілля)Науковий розвиток (Наукові розробки й розвиток технологій, Інформаційне суспільство).

У квітні 2005 року "Лабораторія наукового перекладу" у співпраці з МФВ ініціювала публічне звернення до віце-прем’єр-міністра з гуманітарних питань М.Томенка з проханням поновити роботу та переглянути склад Правописної комісії з метою узгодження та розв’язання суперечливих правописних проблем. Під зверненням було зібрано понад 100 підписів представників громадськості та інтелігенції з усіх регіонів України, а також США і Канади. Звернення спровокувало широку суспільну дискусію на правописну тему.

Наприкінці 2005-го року відбулася низка семінарів "Лабораторії наукового перекладу" щодо правопису топонімів та антропонімів іншомовного походження.

У 2008 р. проект було присвячено спільній експертній роботі над Німецько-українським термінологічним словником філософії та гуманітарних наук. У рамках першого етапу проекту було проведено два термінологічних семінари, результати яких будуть покладені в основу словника. У листопаді відбувся семінар "Термінологія філософії права і моральної філософії" – http://www.ua-pereklad.org/news/rechtsphilosophie/, а в грудні – "Термінологія теології і філософії релігії" – http://www.ua-pereklad.org/news/theology/. У рамках проекту підтримується веб-сторінка Лабораторії (за новою адресою – http://www.ua-pereklad.org) та створено блог "Академічний переклад" http://www.ua-pereklad.blogspot.com/.

Український філософський фонд:
01001, Київ-1, вул. Трьохсвятительська 4, к. 322
+38 044 279-16-70
uffon@ukr.net
Facebook


Ініціатива "Ребрендинг філософії":
Іламі Ясна
ilami.yasna@gmail.com
+38 044 331-15-04
+38 050 037-30-10
Facebook